Kāds būtu tulkojums?
Kāds būtu tulkojums vārdiem "käyttöpaine" un "användigstruck" (cik noprotams, somu val.)? Uz preces (dārza šļūtene) iepakojuma šie 2 parametri nebija pārtulkoti.
cilveex (2010-05-03 20:57)
http://translate.google.com/#fi|lv|
pirmais somu
http://translate.google.com/#sv|lv|
otrais zviedru, saliktenis, tulko vispirms användig, tad struck
Just_ (2010-05-03 20:58)
käyttöpaine - darba spiediens (FIN_EN EUdict)
Otrais vārds internetā nav sameklējams, nevienas atrauces, turklāt šķiet, ka tas ir zviedru nevis somu val.
riks (2010-05-03 21:10) vēl sievišķā intuīcija man saka, ka saliktenis!
lapsu_aacis (2010-05-03 21:55)
käyttöpaine- spiediens. somu valoda
användig struck- izlietotaa jeb lietotaa struktuura . zviedru valoda.
Lakstu_puve (2010-05-04 00:52)
användigs truck
Truck zviedru valodaa noziimee spiediens, sekojoshi, tas pats "darba spiediens" vien ir.
fifidrilla (2010-05-04 02:54) iebāz mutē un nospied pogu (islandiešu valoda)