Kāds būtu tulkojums?

Kāds būtu tulkojums vārdiem "käyttöpaine" un "användigstruck" (cik noprotams, somu val.)? Uz preces (dārza šļūtene) iepakojuma šie 2 parametri nebija pārtulkoti.

cilveex (2010-05-03 20:57)      http://translate.google.com/#fi|lv|
pirmais somu
http://translate.google.com/#sv|lv|
otrais zviedru, saliktenis, tulko vispirms användig, tad struck

Just_ (2010-05-03 20:58)      käyttöpaine - darba spiediens (FIN_EN EUdict)
Otrais vārds internetā nav sameklējams, nevienas atrauces, turklāt šķiet, ka tas ir zviedru nevis somu val.

riks (2010-05-03 21:10)      vēl sievišķā intuīcija man saka, ka saliktenis!

lapsu_aacis (2010-05-03 21:55)      käyttöpaine- spiediens. somu valoda
användig struck- izlietotaa jeb lietotaa struktuura . zviedru valoda.

Lakstu_puve (2010-05-04 00:52)      användigs truck
Truck zviedru valodaa noziimee spiediens, sekojoshi, tas pats "darba spiediens" vien ir.

fifidrilla (2010-05-04 02:54)      iebāz mutē un nospied pogu (islandiešu valoda)

Līdzīgi jautājumi
Uzdot jautājumu
Kontakti: info@jautajums.lv | Lietošanas noteikumi
jautajums.lv sadarbojas ar iepazīšanās portālu oHo.lv.
© 2010
Lietojam sīkfailus, lai personalizētu saturu un reklāmas. Sapratu