Vai latviešu vietvārdos un nosaukumos angļu tekstā ir jālieto garumzīmes?
Nu tā, cien. guru. Saradās jautājiens: latviešu vietvārdos un nosaukumos angļu tekstā ir jālieto garumzīmes, vai nē?[never] 1 Parasti nelieto
Miilj_aciite 1 tulkojot no latviešu uz angļu valodu, nelieto ne garumzīmes, ne mīkstinājuma zīmes, t.i. l.Rīga - e.Riga, l.Bērziņš - e.Berzins.
lapsu_aacis
1
bez.
tikko no revenue office maajlapas. nez, kaa tu ietichiisi taas savas garumziimes vinju oficiaalajos papiiros, ja vinji pat savu gaelge ir paartaisiijushi, lai vieglaak rakstiit? :D
citiem vaardiem- bez.
karbonaade 1 ej nu sazini, ka to Rigu vini tad lasa Raidže vai ka? Vini tak nezina, ka letini to visu lasa pa savam... Par dažiem vārdiem bail pat iedomāties :D
joens Ja teksts netiks pakļauts lasītāja datora vaļībām tā interpretācijā (tādi mēdz būt pdf faili, ja pareizi sagatavo, un, protams, jebkuri bilžu/rastra faili), tad rakstu latviski, citādāk tikai "angliski".
cilveex
Bez un ar. :)
Nav svarīgi kā tiek izrunāts, ir starptautiska vienošanās(labais tonis) ģeogrāfu starpā kā rakstīt vietu nosaukumus. Latviešu valodas pratēji tieši ar šo grēko, jo kad lv valodas "nesejs" sāk turpu/šurpu tulkot ģeografiskos un vēsturiskos rakstus, tad rodas jautājumi par "garumzīmēm".
Teiksim pilsēta r nosaukuma Tiravanantapurana. NAV tādas vietas uz planētas, tā ir tas, ko es saucu par "transriBēšana". Nav ģeogrāfiskas vietas uz pasaules ar nosaukumu Ummalkaivaina. TranskriBēšana.
Tapēc saku - ir i tā, i tā. wiki autoru/tulkotāju starpā ir vienošanās/kompromiss, ka rakstam tā kā tajā(lasītāja) reģionā ir pieņemts, bet vienmēr liekam linku uzreiz oriģinālvalodā. Tiesi linkam jābūt, ja nav, tevi palabos sadaļas moderators un forumā pacietīgi pamācīs. Pateiks paldies par ieguldījumu, bet stroga pamācīs kā IR jābūt.
karbonaade
1
Tā ari ne pie kādas skaidrības neesmu nonākusi....
Runa nav par internetu bet reprezentatīvu drukas darbu. Līdz šim es ar visām četrām biju par to, ka jāraksta tā, kā raksta latviski, krievu valodā, iekavās jānorāda latviešu rakstība...
Smieklīgi ir tas, ka valodnieki domā, kā pareizi rakstīt Islande, bet vēl joprojām nav skaidrības kā sevi pasniegt pārējai pasaulei....
Un jo vairāk es par to interesējos (tāds darbs), jo mazāk man ir skaidrs.
Vucis
Arī nelieku. Lai viņi lasa kā grib, jo enīvei - nezina viņi, kā to Rīgu izlasīt. Apmēram tas pats, kas mums lasīt, piemēram, čehu vai leišu valodas nesaprotamās zīmes. Bez un viss. Tā arī savulaik tikām mācīti /bet viss mainās/.
Ir gadījumi, kad vārdu, uzvārdu oriģinālrakstībā pievienoju iekavās /ja nepieciešams salīdzināt ar kādu oriģināldokumentu/, lai nerastos papildus stulbi jautājumi.
cilveex
Tev daps, man hobijs... palasi lv wiki forumus kā rakstītgriboši cilveki spļaudas par lv valodas komisiju.:)
Tiem cilvēkiem pietiek laika bleņoties ar garumzīmi virs Īslandes, vai tracināt datoriķus ar kājenēm un starpenēm, tomēr nav laika 15 gadus jau aktuālām lietām. Tur nav piedabūnami.
Es, reprezentatīvā darbā, rakstītu bez garumzīmēm un iekavās orģinālu, piem Ollamu(Õllamu).
cloudberry 1 ar originaalu iekavaas ir aprobeetais variants- gan ar uzvaardiem, gan svariigiem nosaukumiem.
comezon 1 Iztulkojiet lūdzu latviski. Angliski: Gaj Julius Cesar.
cilvex
1
Nezināšana.:)
Latīņiem nebija burta/skaņas G. Bija Caius Iulius Sīzar.:)
G burts radās nesaskaņā ar ertrusku ieviesto/ievesto grieķu alfa da betu. Mikēnieši todienu jūdi, "izvazāja" palestīniešu fonētisko rakstību pa vidusjūru, sākumā pa kolonijām savām, tad citām tautām arī likās saprātīgi pierkastīt lietas nevis simbolos, bet alfa da betā.:) Fonētiskajā rakstībā. G burc ir "pieaudzēts". Romeiji viņu izrunāja kā "kaius iūlias sezāra" :) Pēti. Lietas uza pasaules ir incantas.:)
Tā radās toreiz incanti efekti.
man_ir___labi 1 Eiropas Savienības dokumentu tulkojumos ir stingra prasība, ka tekstam jābūt ar visām garum - un mīkstinājuma zīmēm.Citādi var tulkot kā vēlas.
cilvex 1 Lai man akkal nepiekasītos, precizēsu - Romeji, protams, neko "nepieņēma", viņi absorbēja. Līdzīgi kā persieši 3tk kilometru attālumā, romeji un arābi un mūsdienu krievi, absorbēja iekaroto tautu "lietas". Valodu "piesavinās". Ja ince, papēti salīdzinoso lingvistiku. Vienreizēja "viela" pārdomām.:)
joens
Reprezentatīvā drukas darbā tikai latviski. Par anglisko/starptautisko versiju blakus (iekavās) var pastrīdēties, atkarīgs, kādiem nolūkiem minētais drukas darbs paredzēts.
Liepāja - Liepaja - Liepaya - Leepahja ... var turpināt versijas :)
KONSUL Cik zinu, tad vardi. nosaukumi - butu jarakstaa, taa, ka taja valoda tb sajaa gad. latvieshu - raxtas - tatad ar garumzimem --> ja par loooti oficialo stilu, ikdienas sarakstes, gan nelieto tas ``ziimes``...
riks anglofonie pilsoņi pat nav sevi speciāli apgrūtinājuši ar garumzīmēm kompitōros.
rudmiese Nevienā svešvalodā nav jālieto mūsu garumzīmes vai mīkstinājuma zīmes, kādas tajā valodā vispār nepazīst. Tāpat jau viņi var izrunāt tos nosaukumus citādāk, bet tas ir cits jautājums. Man jau liekas, ka kādos tūrisma ceļvežos vajadzētu tomēr iekavās ierakstīt arī pareizo nosaukumu - tādu, kāds tas ir kartēs, uz ceļa rādītājiem u.c.
Miilj_aciite p.s. ja svešvalodā iekļauj kādu vārdu oriģinālā tad to izceļ vai nu kursīvā vai paskaidro, kas tas ir oriģināls, visur citur - oficiāli - nelieto nekādas zīmes
karbonaade
Šodien parunājos ar vienu patiešām Guru. Izrādās, tā arī ir - nav vienotības šajā lieta: katrs dara kā grib un kā uzskata par vajadzīgu...
Žēl, ka letiņi neprot savu vārdu un galvu turēt augstu......
Bet ar darbi proba atrisināta - kā klients vēlas :D
Paldies visiem par patiešām saturīgu un oho neraksturīgu diskusiju :)