Tulkojums LV-ENG
Kā tulkot grāmatu nosaukumus? Autoru uzvārdi jāanglisko? Piem, no Bērziņa jātaisa Berzins, no Rīgas - Riga... u.tml.Paldies!
Rudensroze18 (2012-06-02 17:55) Tieši tā - angļu tulkojumā latviešu garumzīmes un mīkstinājumu zīmes neatstāj. Grāmatas nosaukumu var atstāt latviski un iekavās norādīt anglisko tulkojumu), bet tas jau atkarīgs no tā, kādam nolūkam tulkojums domāts.
NakcPutns (2012-06-02 18:01) grūti pateikt, pacintersantākais ko es nesen tik ievēroju, ka kad šie mūsu leģendārie vēl spēlēja NHL, vienam uz muguras bij OZOLINSH, bet otram SKRASTINS... paradoksss...
joens (2012-06-02 18:52) Primāri atstāt oriģinālrakstību, tālākais atkarīgs no mērķa, kam tulkojums paredzēts, dažreiz tā oriģinālrakstība var būt galīgi nevietā.
neko (2012-06-02 20:00)
"atstāt oriģinālrakstību" un kā tu to stādies priekšā, ja angļu valodā burtu skaits ir mazāks kā vairums citās Eiropas valodās?
Bija te stāts par diviem brāļiem Janu un Jāni no LV... kam grūti bija dzīvojot Kanāda ieskaidrot, ka viņiem nav vienādi vārdi.
Kamija (2012-06-02 21:04)
nu tapēc arī jautāju!
vienojāmies ar Rudensrozi, ka visu rakstīšu angliski, bet iekavās grāmatas nosaukums latviski... ;) ceru būs OK!
joens (2012-06-02 21:44) Nosaukums kāpēc latviski? Es tieši par uzvārdien un vietvārdiem augstāk minēju, bet galvenokārt mazskaitlīgi. Ja daiļliteratūras darbs būs pieraibināts ar mūsu burtiem, tad nebūs labi, bet kādam uz 100 lpp. bez problēmām. Žurnālistiskā vai zinātniskā publikācijā es tomēr ieteiktu oriģinālrakstību. Izņēmums būtu tad, ja tam nav nozīmes, tāpat viss stāsts izdomāts un atsauces uz reāliem personāžiem vai vietām nav. Tad pat latviešu vārdus var angliskot un Juri saukt par George.